Профессиональный перевод резюме

Профессиональный перевод резюме
Профессиональный перевод резюме

Редакция

Команда редакторов Promdevelop: предоставляем полезные статьи для любимых читателей

Перспективная работа за границей – это уже не просто мечта.

Можно получить отличную должность и блестящие перспективы в любой стране мира. При условии, что человек знает язык другого государства в совершенстве. Наиболее востребованный язык – это, конечно, английский. Однако даже при идеальном знании и произношении составить резюме на другом языке – достаточно сложная работа. Поэтому лучше это доверить профессиональным переводчикам, знающим все тонкости и особенности диалекта.

Слово «резюме» означает «жизненный путь». Несмотря на такое лирическое название, написание документа – задача непростая даже на родном языке, а уж перевести этот текст самостоятельно и вовсе невозможно.

В резюме содержится личная информация и контакты соискателя, сведения об образовании и всех организациях, местах работы с самого начала карьеры человека. Хотя в других странах нет единого правила оформления бумаг, необходимо произвести профессиональный перевод резюме с русского языка с точным указанием важной информации и адаптацией документа под местные диалекты.

Перевод резюме

Профессиональный переводчик или даже носитель языка поможет перевести документ на требуемый язык без потери важных сведений и смысла резюме. Некачественный перевод текста, выполненный самостоятельно или непрофессиональным переводчиком чреват тем, что работодатель получит искаженное резюме, чтение которого может привести к различным недоразумениям.

Поэтому вместе с резюме необходимо направить сопроводительное письмо для работодателя, указав в нем, что документ составлялся конкретно для этой компании и человек желает занять вакансию.

Существует целый перечень причин, из-за которых перевод резюме лучше доверить бюро профессиональных переводчиков. К ним относятся:

  1. Перевод и адаптация названий организаций в России.
  2. Перевод аббревиатур и названий учебных заведений, указанных в документе.
  3. Перевод названий различных международных фирм или компаний.
  4. Особенности перевода терминологии.
  5. Адаптация написания дат и телефонных номеров под международные стандарты.
  6. Особенности правильного международного оформления резюме.

К примеру, переводя резюме на английский язык, стоит помнить, что слово «год» в этом языке отсутствует. То есть, в русском языке 2019 год, в английском – просто 2019.

Написание номеров телефонов, в принципе, во всем мире одинаково, но только опытные профессиональные переводчики знают, как лучше написать телефонный номер или дату как в России, так и в зарубежных государствах. Каждая страна применяет свой формат в написании телефонных номеров. К примеру, в Америке телефоны пишутся по своей системе – сначала 3 цифры, затем тире и остальные цифры. В некоторых странах используется тире после каждых двух цифр. В России в последние годы все чаще используется американская система. Каждый профессиональный переводчик, в отличие от любителя, знает про эти системы и сможет правильно перевести резюме.

Когда хочется получить по-настоящему перспективную работу и высокую зарплату, не нужно экономить на составлении и переводе резюме. Доверьте это дело профессионалам и ожидайте звонки от работодателей.

Сейчас, чтобы получить качественный профессиональный перевод резюме, не нужно ехать в офис. Теперь все услуги профессионального перевода резюме можно получить онлайн.